"Ei paskempi" has a more positive vibe - "not half bad" might be a valid translation.
And speaking about Satakunta (a province in South-Western Finland), they really go through the negative. "You're not going to stay long enough for a coffee by any means, are you?" and "You won't take any cake with your coffee, will you?" Here in the East it's the contrary: "You aren't in such a hurry that we can't have some coffee?" and "There's seven sorts on the table, go taste them all".
"Et sunkaan sää kehtaa tommosta omakses tunnustaa" - is that about right? (You're not going to confess that there being something you've made, are you?)